{"id":50995,"date":"2017-06-12T14:35:40","date_gmt":"2017-06-12T17:35:40","guid":{"rendered":"http:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/?p=50995"},"modified":"2017-06-12T14:35:40","modified_gmt":"2017-06-12T17:35:40","slug":"o-trabalho-do-tradutor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/o-trabalho-do-tradutor\/","title":{"rendered":"O trabalho do tradutor em tempos de Google Translator"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\"><p>[vc_row row_type=&#8221;row&#8221; use_row_as_full_screen_section=&#8221;no&#8221; type=&#8221;full_width&#8221; oblique_section=&#8221;no&#8221; text_align=&#8221;left&#8221; css_animation=&#8221;&#8221;][vc_column][vc_column_text]<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Por <strong>Patricia Andrade<\/strong>,\u00a0tradutora<\/em><\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;20&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]H\u00e1 algum tempo, em uma roda de amigos, ao trocarmos figurinhas sobre situa\u00e7\u00f5es cotidianas no trabalho, a turma do Direito disparou logo uma pergunta que j\u00e1 faz parte da pauta dos tradutores h\u00e1 alguns anos: a tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica substitui o trabalho do tradutor?[\/vc_column_text]<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>[vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;20&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]Respondo que n\u00e3o, economizando na ret\u00f3rica e lan\u00e7ando m\u00e3o do argumento mais simples e mais \u00f3bvio explicando que, al\u00e9m de n\u00e3o ser essa a proposta dessas ferramentas, nem Google Translator nem qualquer outra ferramenta de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica atingem um n\u00edvel de qualidade adequado para se bastarem \u00e0 presta\u00e7\u00e3o de servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o, seja ela t\u00e9cnica, liter\u00e1ria, jur\u00eddica ou outra.<\/p>\n<p>A voc\u00ea, caro leitor, ofere\u00e7o uma justificativa talvez menos prosaica, sen\u00e3o, mais informativa.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;20&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]Antes mesmo de entrarmos no m\u00e9rito da qualidade e antes mesmo de cogitarmos a ideia de inserir um texto no Google para tradu\u00e7\u00e3o, trope\u00e7amos em uma quest\u00e3o fundamental, que diz respeito \u00e0 \u00e9tica e \u00e0 confidencialidade para com o cliente. Especialmente para clientes que solicitam tradu\u00e7\u00f5es juramentadas e corporativas, esse pode ser um ponto de aten\u00e7\u00e3o e de tens\u00e3o, quando se toma servi\u00e7os de prestadores com os quais n\u00e3o existe uma rela\u00e7\u00e3o de confian\u00e7a ou um termo de confidencialidade assinado e em vigor. Uma vez inserido o texto em uma ferramenta de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica, n\u00e3o se tem controle sobre onde ele vai parar. Alguns clientes at\u00e9 exigem, por meio da assinatura de um instrumento legal, que a tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica n\u00e3o seja utilizada.[\/vc_column_text][vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;35&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]<\/p>\n<p>A maioria das <em>CAT tools<\/em> (ferramentas de mem\u00f3rias de tradu\u00e7\u00e3o) at\u00e9 trabalha sugerindo op\u00e7\u00f5es de trechos traduzidos via tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica, mas, nesse caso, s\u00e3o pequenas frases e palavras, que economizam tempo para o tradutor e oferecem sin\u00f4nimos ou <em>insight<\/em> que, no final, podem render um trabalho mais r\u00e1pido e interessante. E aqui, precisamente neste momento, \u00e9 que a compet\u00eancia tradut\u00f3ria faz toda a diferen\u00e7a.<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;35&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]Muito tem sido falado sobre a compet\u00eancia tradut\u00f3ria ultimamente, e \u00e9 com grande prazer que vejo muitas concep\u00e7\u00f5es equivocadas sobre a profiss\u00e3o do tradutor serem desmistificadas na discuss\u00e3o do termo (PAGANO; MAGALH\u00c3ES; ALVES, 2005). Um tradutor n\u00e3o \u00e9 o resultado da soma flu\u00eancia no idioma de partida mais bons dicion\u00e1rios. Um bom tradutor \u00e9 um articulador que alia, al\u00e9m do conhecimento lingu\u00edstico no idioma de partida e no idioma de chegada, conhecimento t\u00e9cnico e de mundo, sensibilidade, experi\u00eancia e qualifica\u00e7\u00e3o cont\u00ednua.[\/vc_column_text][vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;35&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]E nenhum tradutor autom\u00e1tico preenche esses requisitos. Alguns prestadores de servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o preenchem esses requisitos. Por isso, \u00e9 importante que o cliente desenvolva essa rela\u00e7\u00e3o de confian\u00e7a e de proximidade com sua empresa de tradu\u00e7\u00e3o ou tradutor. Assim, at\u00e9 a comunica\u00e7\u00e3o flui melhor e n\u00e3o soa como se fosse o produto de uma tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica.[\/vc_column_text][vc_separator type=&#8221;transparent&#8221; thickness=&#8221;1&#8243; up=&#8221;35&#8243; icon_pack=&#8221;font_awesome&#8221; fe_icon=&#8221;arrow_back&#8221; icon_type=&#8221;normal&#8221;][vc_column_text]<\/p>\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mais tempo livre, menos gastos, liberdade para estar onde quiser, proximidade com a fam\u00edlia e um dia a dia mais produtivo. Pareceu uma rotina ut\u00f3pica para voc\u00ea? Pois, acredite, nos dias de hoje, isso n\u00e3o precisa mais ser um sonho. Tudo isso come\u00e7a a virar realidade no Brasil por meio da ades\u00e3o do home office pelas empresas.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":50996,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[2,62],"tags":[68,70,72,71,69],"class_list":["post-50995","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-business","category-educacao","tag-casa","tag-disciplina","tag-evolucao","tag-futuro","tag-trabalho"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=50995"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":51003,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/50995\/revisions\/51003"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/50996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=50995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=50995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/antigo.hippobusiness.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=50995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}