
Tradução Simultânea para eventos: tudo que você precisa saber
Tradução simultânea é um serviço importantíssimo que não pode faltar na organização de grandes eventos que contam com palestrantes estrangeiros.
Também conhecido por Interpretação Simultânea, o serviço de Tradução Simultânea tem por objetivo atender os mais diversos idiomas concentrados em único lugar, seja através de grandes eventos, conferências, palestras, aulas, demonstrações, reuniões, negociações, etc.
Para que o serviço seja assertivo, alguns cuidados devem ser levados em consideração. Por esse motivo, separamos algumas dicas que farão a diferença em seu evento:
Preocupe-se com a Cabine Acústica
As cabines acústicas são indispensáveis para a tradução simultânea, pois são nelas que os intérpretes ficarão. Elas evitam que ruídos externos sejam captados, o que tornaria confusa a recepção e a transmissão das mensagens.
Qualidade da Central de Tradução
A central de tradução funciona como um equipamento que faz a conexão entre os intérpretes, palestrantes e participantes do evento. É uma espécie de “hub sonoro” que fica na mesa da cabine, contendo uma saída de fone de ouvido e uma entrada de microfone para cada intérprete. O ciclo entre a fala do palestrante, a recepção do áudio e a interpretação da mensagem, praticamente ocorre por todo esse equipamento. Por isso, preocupar-se com a qualidade da central de tradução é primordial para a garantia de um evento de sucesso.
Dicas sobre o Palestrante
É aconselhável que o palestrante utilize o microfone de lapela a fim de não comprometer o resultado da tradução, já que, ao fazer movimentos, o palestrante pode captar outros sons (ou a própria voz que, ora pode estar distante, ora pode estar muito perto e alta) e interferir na mensagem a ser transmitida. Para garantir melhores resultados, é importante, também, que o apresentador envie, com antecedência, o material para o preparo dos intérpretes, como script, pautas, slides, etc. Isso facilitará na assertividade do trabalho do tradutor.
Dicas sobre o tradutor
Na maioria das vezes, os intérpretes trabalham em dupla, e revezam entre si a cada 20 ou 30 minutos, a fim de garantir tradução fidedigna aos participantes, por conta do esforço intelectual que é empregado ao ouvir a mensagem em um determinado idioma, decifrá-la e traduzi-la. Caso trabalhe sozinho, o mais indicado é que seja, no máximo, por 1h ininterrupta. É importante que o organizador se certifique sobre as aptidões, experiências e certificações dos intérpretes, para manutenção de um evento de qualidade.
A Hippo Business é uma consultoria em idiomas idônea e experiente que oferece todo suporte em serviços de tradução de diversas categorias, como: tradução simultânea (congressos, reuniões, feiras, eventos, negociações sigilosas) e tradução juramentada, para o preparo e organização e de documentos (tradução técnica, tradução de documentos, etc.). Entre em contato com a gente!
Para mais notícias, clique aqui.
Para curtir nossa página no Facebook, clique aqui.